< Matthieu 22 >

1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Il envoya encore d’autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic;
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes;
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Et ces esclaves-là, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
For many are called, but few chosen."
15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Dis-nous donc, que t’en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Et l’ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s’en allèrent.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent,
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 disant: Maître, Moïse dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième;
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
After them all, the woman died.
28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue?
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Et les pharisiens, ayant entendu dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant:
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi?
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Et il lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée ».
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 C’est là le grand et premier commandement.
This is the great and first commandment.
39 Et le second lui est semblable: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 disant: Que vous semble-t-il du Christ? – de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant:
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds »?
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils?
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< Matthieu 22 >