< Matthieu 22 >
1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:
And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying,
2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son.
3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.
And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come.
4 Il envoya encore d’autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.
And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage.
5 Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic;
And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise:
6 et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
7 Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
8 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes;
Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy.
9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage.
10 Et ces esclaves-là, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment.
12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
For many are called, but few elected.
15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles.
Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech.
16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
And they send to Him their own disciples along with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and that thou art teaching the way of God in truth, and there is not a care to thee for any one; for thou dost not look into the face of men.
17 Dis-nous donc, que t’en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
Show me the tribute money: and they brought Him a denarion.
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
And He says to them, Whose is this image and superscription?
21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's.
22 Et l’ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s’en allèrent.
And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent,
On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him,
24 disant: Maître, Moïse dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.
saying, Teacher, Moses said, If any man may die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;
But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother.
26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième;
Likewise also, the second, and third, even unto seven.
27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
And last of all the woman also died.
28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue?
Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
29 Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;
and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
31 Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:
concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine.
And the multitudes hearing, were delighted with His teaching.
34 Et les pharisiens, ayant entendu dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu.
And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant:
And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying,
36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi?
Teacher, what is the great commandment in the law?
37 Et il lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée ».
And He said to him; Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 C’est là le grand et premier commandement.
This is the first and great commandment.
39 Et le second lui est semblable: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
On these two commandments hang all the law, and the prophets.
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
And the Pharisees being assembled, Jesus asked them,
42 disant: Que vous semble-t-il du Christ? – de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.
saying, What seems to you concerning the Christ? whose son is He? They say to Him, Of David.
43 Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant:
He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds »?
The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
45 Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils?
Then if David calls Him Lord, how is He his son?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more.