< Matthieu 2 >

1 Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l’orient arrivèrent à Jérusalem,
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਹੇਰੋਦ੍ ਸੰਜ੍ਞਕੇ ਰਾਜ੍ਞਿ ਰਾਜ੍ਯੰ ਸ਼ਾਸਤਿ ਯਿਹੂਦੀਯਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਬੈਤ੍ਲੇਹਮਿ ਨਗਰੇ ਯੀਸ਼ੌ ਜਾਤਵਤਿ ਚ, ਕਤਿਪਯਾ ਜ੍ਯੋਤਿਰ੍ੱਵੁਦਃ ਪੂਰ੍ੱਵਸ੍ਯਾ ਦਿਸ਼ੋ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰੰ ਸਮੇਤ੍ਯ ਕਥਯਮਾਸੁਃ,
2 disant: Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde? car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.
ਯੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਰਾਜਾ ਜਾਤਵਾਨ੍, ਸ ਕੁਤ੍ਰਾਸ੍ਤੇ? ਵਯੰ ਪੂਰ੍ੱਵਸ੍ਯਾਂ ਦਿਸ਼ਿ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ਤਸ੍ਤਦੀਯਾਂ ਤਾਰਕਾਮ੍ ਅਪਸ਼੍ਯਾਮ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੰ ਪ੍ਰਣਨ੍ਤੁਮ੍ ਅਗਮਾਮ|
3 Mais le roi Hérode, l’ayant entendu dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui;
ਤਦਾ ਹੇਰੋਦ੍ ਰਾਜਾ ਕਥਾਮੇਤਾਂ ਨਿਸ਼ਮ੍ਯ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰਸ੍ਥਿਤੈਃ ਸਰ੍ੱਵਮਾਨਵੈਃ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਉਦ੍ਵਿਜ੍ਯ
4 et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître.
ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਾਨ੍ ਅਧ੍ਯਾਪਕਾਂਸ਼੍ਚ ਸਮਾਹੂਯਾਨੀਯ ਪਪ੍ਰੱਛ, ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਃ ਕੁਤ੍ਰ ਜਨਿਸ਼਼੍ਯਤੇ?
5 Et ils lui dirent: À Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète:
ਤਦਾ ਤੇ ਕਥਯਾਮਾਸੁਃ, ਯਿਹੂਦੀਯਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਬੈਤ੍ਲੇਹਮਿ ਨਗਰੇ, ਯਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨਾ ਇੱਥੰ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ,
6 « Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël ».
ਸਰ੍ੱਵਾਭ੍ਯੋ ਰਾਜਧਾਨੀਭ੍ਯੋ ਯਿਹੂਦੀਯਸ੍ਯ ਨੀਵ੍ਰੁʼਤਃ| ਹੇ ਯੀਹੂਦੀਯਦੇਸ਼ਸ੍ਯੇ ਬੈਤ੍ਲੇਹਮ੍ ਤ੍ਵੰ ਨ ਚਾਵਰਾ| ਇਸ੍ਰਾਯੇਲੀਯਲੋਕਾਨ੍ ਮੇ ਯਤੋ ਯਃ ਪਾਲਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ| ਤਾਦ੍ਰੁʼਗੇਕੋ ਮਹਾਰਾਜਸ੍ਤ੍ਵਨ੍ਮਧ੍ਯ ਉਦ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀ||
7 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait;
ਤਦਾਨੀਂ ਹੇਰੋਦ੍ ਰਾਜਾ ਤਾਨ੍ ਜ੍ਯੋਤਿਰ੍ੱਵਿਦੋ ਗੋਪਨਮ੍ ਆਹੂਯ ਸਾ ਤਾਰਕਾ ਕਦਾ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਭਵਤ੍, ਤਦ੍ ਵਿਨਿਸ਼੍ਚਯਾਮਾਸ|
8 et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit: Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage.
ਅਪਰੰ ਤਾਨ੍ ਬੈਤ੍ਲੇਹਮੰ ਪ੍ਰਹੀਤ੍ਯ ਗਦਿਤਵਾਨ੍, ਯੂਯੰ ਯਾਤ, ਯਤ੍ਨਾਤ੍ ਤੰ ਸ਼ਿਸ਼ੁਮ੍ ਅਨ੍ਵਿਸ਼਼੍ਯ ਤਦੁੱਦੇਸ਼ੇ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੇ ਮਹ੍ਯੰ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਦਾਸ੍ਯਥ, ਤਤੋ ਮਯਾਪਿ ਗਤ੍ਵਾ ਸ ਪ੍ਰਣੰਸ੍ਯਤੇ|
9 Et eux, ayant entendu le roi, s’en allèrent; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue dans l’orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant.
ਤਦਾਨੀਂ ਰਾਜ੍ਞ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਤੇ ਪ੍ਰਤਸ੍ਥਿਰੇ, ਤਤਃ ਪੂਰ੍ੱਵਰ੍ਸ੍ਯਾਂ ਦਿਸ਼ਿ ਸ੍ਥਿਤੈਸ੍ਤੈ ਰ੍ਯਾ ਤਾਰਕਾ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾ ਸਾ ਤਾਰਕਾ ਤੇਸ਼਼ਾਮਗ੍ਰੇ ਗਤ੍ਵਾ ਯਤ੍ਰ ਸ੍ਥਾਨੇ ਸ਼ਿਸ਼ੂਰਾਸ੍ਤੇ, ਤਸ੍ਯ ਸ੍ਥਾਨਸ੍ਯੋਪਰਿ ਸ੍ਥਗਿਤਾ ਤਸ੍ਯੌ|
10 Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.
ਤਦ੍ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਤੇ ਮਹਾਨਨ੍ਦਿਤਾ ਬਭੂਵੁਃ,
11 Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.
ਤਤੋ ਗੇਹਮਧ੍ਯ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਮਾਤ੍ਰਾ ਮਰਿਯਮਾ ਸਾੱਧੰ ਤੰ ਸ਼ਿਸ਼ੁੰ ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼਼ਯ ਦਣ੍ਡਵਦ੍ ਭੂਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਣੇਮੁਃ, ਅਪਰੰ ਸ੍ਵੇਸ਼਼ਾਂ ਘਨਸਮ੍ਪੱਤਿੰ ਮੋਚਯਿਤ੍ਵਾ ਸੁਵਰ੍ਣੰ ਕੁਨ੍ਦੁਰੁੰ ਗਨ੍ਧਰਮਞ੍ਚ ਤਸ੍ਮੈ ਦਰ੍ਸ਼ਨੀਯੰ ਦੱਤਵਨ੍ਤਃ|
12 Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਹੇਰੋਦ੍ ਰਾਜਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਪੁਨਰਪਿ ਗਨ੍ਤੁੰ ਸ੍ਵਪ੍ਨ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਨਿਸ਼਼ਿੱਧਾਃ ਸਨ੍ਤੋ (ਅ)ਨ੍ਯੇਨ ਪਥਾ ਤੇ ਨਿਜਦੇਸ਼ੰ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਤਸ੍ਥਿਰੇ|
13 Or, après qu’ils se furent retirés, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu’à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਤੇਸ਼਼ੁ ਗਤਵਤ੍ਮੁ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਦੂਤੋ ਯੂਸ਼਼ਫੇ ਸ੍ਵਪ੍ਨੇ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦਤ੍ਵਾ ਜਗਾਦ, ਤ੍ਵਮ੍ ਉੱਥਾਯ ਸ਼ਿਸ਼ੁੰ ਤਨ੍ਮਾਤਰਞ੍ਚ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਮਿਸਰ੍ਦੇਸ਼ੰ ਪਲਾਯਸ੍ਵ, ਅਪਰੰ ਯਾਵਦਹੰ ਤੁਭ੍ਯੰ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਨ ਕਥਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ, ਤਾਵਤ੍ ਤਤ੍ਰੈਵ ਨਿਵਸ, ਯਤੋ ਰਾਜਾ ਹੇਰੋਦ੍ ਸ਼ਿਸ਼ੁੰ ਨਾਸ਼ਯਿਤੁੰ ਮ੍ਰੁʼਗਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
14 Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
ਤਦਾਨੀਂ ਯੂਸ਼਼ਫ੍ ਉੱਥਾਯ ਰਜਨ੍ਯਾਂ ਸ਼ਿਸ਼ੁੰ ਤਨ੍ਮਾਤਰਞ੍ਚ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਮਿਸਰ੍ਦੇਸ਼ੰ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਤਸ੍ਥੇ,
15 Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant: « J’ai appelé mon fils hors d’Égypte ».
ਗਤ੍ਵਾ ਚ ਹੇਰੋਦੋ ਨ੍ਰੁʼਪਤੇ ਰ੍ਮਰਣਪਰ੍ੱਯਨ੍ਤੰ ਤਤ੍ਰ ਦੇਸ਼ੇ ਨ੍ਯੁਵਾਸ, ਤੇਨ ਮਿਸਰ੍ਦੇਸ਼ਾਦਹੰ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸ੍ਵਕੀਯੰ ਸਮੁਪਾਹੂਯਮ੍| ਯਦੇਤਦ੍ਵਚਨਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨਾ ਕਥਿਤੰ ਤਤ੍ ਸਫਲਮਭੂਤ੍|
16 Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient joués de lui, fut fort en colère; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement auprès des mages.
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਹੇਰੋਦ੍ ਜ੍ਯੋਤਿਰ੍ਵਿਦ੍ਭਿਰਾਤ੍ਮਾਨੰ ਪ੍ਰਵਞ੍ਚਿਤੰ ਵਿਜ੍ਞਾਯ ਭ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਚੁਕੋਪ; ਅਪਰੰ ਜ੍ਯੋਤਿਰ੍ੱਵਿਦ੍ਭ੍ਯਸ੍ਤੇਨ ਵਿਨਿਸ਼੍ਚਿਤੰ ਯਦ੍ ਦਿਨੰ ਤੱਦਿਨਾਦ੍ ਗਣਯਿਤ੍ਵਾ ਦ੍ਵਿਤੀਯਵਤ੍ਸਰੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼਼੍ਟਾ ਯਾਵਨ੍ਤੋ ਬਾਲਕਾ ਅਸ੍ਮਿਨ੍ ਬੈਤ੍ਲੇਹਮ੍ਨਗਰੇ ਤਤ੍ਸੀਮਮਧ੍ਯੇ ਚਾਸਨ੍, ਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਹਿਤ੍ਯ ਤਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਘਾਤਯਾਮਾਸ|
17 Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant:
ਅਤਃ ਅਨੇਕਸ੍ਯ ਵਿਲਾਪਸ੍ਯ ਨਿਨਾਦ: ਕ੍ਰਨ੍ਦਨਸ੍ਯ ਚ| ਸ਼ੋਕੇਨ ਕ੍ਰੁʼਤਸ਼ਬ੍ਦਸ਼੍ਚ ਰਾਮਾਯਾਂ ਸੰਨਿਸ਼ਮ੍ਯਤੇ| ਸ੍ਵਬਾਲਗਣਹੇਤੋਰ੍ਵੈ ਰਾਹੇਲ੍ ਨਾਰੀ ਤੁ ਰੋਦਿਨੀ| ਨ ਮਨ੍ਯਤੇ ਪ੍ਰਬੋਧਨ੍ਤੁ ਯਤਸ੍ਤੇ ਨੈਵ ਮਨ੍ਤਿ ਹਿ||
18 « Une voix a été entendue à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas ».
ਯਦੇਤਦ੍ ਵਚਨੰ ਯਿਰੀਮਿਯਨਾਮਕਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨਾ ਕਥਿਤੰ ਤਤ੍ ਤਦਾਨੀਂ ਸਫਲਮ੍ ਅਭੂਤ੍|
19 Or, Hérode étant mort, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte,
ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਹੇਰੇਦਿ ਰਾਜਨਿ ਮ੍ਰੁʼਤੇ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਦੂਤੋ ਮਿਸਰ੍ਦੇਸ਼ੇ ਸ੍ਵਪ੍ਨੇ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤ੍ਵਾ ਯੂਸ਼਼ਫੇ ਕਥਿਤਵਾਨ੍
20 disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
ਤ੍ਵਮ੍ ਉੱਥਾਯ ਸ਼ਿਸ਼ੁੰ ਤਨ੍ਮਾਤਰਞ੍ਚ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਪੁਨਰਪੀਸ੍ਰਾਯੇਲੋ ਦੇਸ਼ੰ ਯਾਹੀ, ਯੇ ਜਨਾਃ ਸ਼ਿਸ਼ੁੰ ਨਾਸ਼ਯਿਤੁਮ੍ ਅਮ੍ਰੁʼਗਯਨ੍ਤ, ਤੇ ਮ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤਃ|
21 Et lui, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre d’Israël;
ਤਦਾਨੀਂ ਸ ਉੱਥਾਯ ਸ਼ਿਸ਼ੁੰ ਤਨ੍ਮਾਤਰਞ੍ਚ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍ ਇਸ੍ਰਾਯੇਲ੍ਦੇਸ਼ਮ੍ ਆਜਗਾਮ|
22 mais, ayant entendu dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਿਹੂਦੀਯਦੇਸ਼ੇ ਅਰ੍ਖਿਲਾਯਨਾਮ ਰਾਜਕੁਮਾਰੋ ਨਿਜਪਿਤੁ ਰ੍ਹੇਰੋਦਃ ਪਦੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਰਾਜਤ੍ਵੰ ਕਰੋਤੀਤਿ ਨਿਸ਼ਮ੍ਯ ਤਤ੍ ਸ੍ਥਾਨੰ ਯਾਤੁੰ ਸ਼ਙ੍ਕਿਤਵਾਨ੍, ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ੍ਵਪ੍ਨ ਈਸ਼੍ਵਰਾਤ੍ ਪ੍ਰਬੋਧੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਗਾਲੀਲ੍ਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਪ੍ਰਦੇਸ਼ੈਕੰ ਪ੍ਰਸ੍ਥਾਯ ਨਾਸਰੰਨਾਮ ਨਗਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ਰ ਨ੍ਯੁਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍,
23 et alla et habita dans une ville appelée Nazareth; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
ਤੇਨ ਤੰ ਨਾਸਰਤੀਯੰ ਕਥਯਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ, ਯਦੇਤਦ੍ਵਾਕ੍ਯੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਭਿਰੁਕ੍ੱਤੰ ਤਤ੍ ਸਫਲਮਭਵਤ੍|

< Matthieu 2 >