< Matthieu 17 >
1 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.
And after six days Jesus takes Peter, and James, and John his brother, and carries them up into an exceedingly high mountain privately.
2 Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
And was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His garments became white as the light.
3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Him.
4 Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
And Peter responding, said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: it you will, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir; écoutez-le.
He still speaking, behold, a white cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am delighted; hear ye Him.
6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur.
And the disciples, hearing, fell on their face, and feared exceedingly.
7 Et Jésus, s’approchant, les toucha et dit: Levez-vous, et n’ayez point de peur.
And Jesus came to them and touching them said, Arise, and fear not.
8 Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
And they coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man may rise from the dead.
10 Et ses disciples l’interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement?
And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first?
11 Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses;
And Jesus responding said to them, Elijah indeed comes, and will restore all things:
12 mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part.
but I say unto you, that Elijah has already come, and they recognized Him not, but did unto Him so many things as they wished; thus the Son of man is also about to suffer by them.
13 Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.
14 Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui,
And they having come to the multitude, the man came to Him, worshiping Him on his knees,
15 et disant: Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau;
and saying, Lord, have mercy on my son, because he is a lunatic and suffers terribly: for frequently he falls into the fire, and frequently into the water.
16 et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.
And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
17 Et Jésus, répondant, dit: Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
And Jesus responding said: O, faithless and perverse generation, how long shall I be with you? bring him hither to me.
18 Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.
And Jesus rebuked him, and the demon came out from him, and the child was healed from that hour.
19 Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent: Pourquoi n’avons-nous pu le chasser?
Then the disciples coming to Jesus privately, said, Wherefore were we not able to cast him out?
20 Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible.
and Jesus says to them, On account of your unbelief. For truly I say unto you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.
21 Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
22 Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes;
And they sojourning in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be betrayed into the hands of men.
23 et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés.
And they will kill Him; and He will rise the third day. And they were grieved exceedingly.
24 Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes?
And they having come into Capernaum, those receiving the double drachma came to Peter, and said, Does your teacher pay the double drachma?
25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t’en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers?
He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What seems to you, Simon? from whom do the kings of the earth receive toll or tribute? from their own sons or aliens?
26 Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.
And he saying from aliens, Jesus said to him, Then the sons are free.
27 Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
But in order that we may not offend them, going to the sea, cast in a hook, and take the first fish coming up; and opening its mouth, you will find a stater: having received it, give it to them for me and thee.