< Matthieu 15 >
1 Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:
Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying,
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat.
3 Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
But He answered and said unto them, And why do ye transgress the commandment of God for your tradition?
4 car Dieu a commandé, disant: « Honore ton père et ta mère »; et: « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort »;
For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death:
5 mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
but ye say, If any man say to his father or mother, "that which thou mightest be profited by from me is a gift to the temple,"
6 – et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
and so honour not his father or his mother, he shall be free. And thus have ye made void the commandment of God by your tradition.
7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:
Well did Esaias prophecy concerning you,
8 « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi;
saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me:
9 mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ».
but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
10 Et ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it:
11 ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
not that which goeth into the mouth defileth the man; but that which cometh out of the mouth, this polluteth the man.
12 Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?
Whereupon his disciples came and said to Him, Dost thou know that the pharisees, when they heard this assertion, were offended at it?
13 Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
But He answered and said, Every plantation which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Regard them not; for they are blind guides of the blind: and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
15 Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.
Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable.
16 Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
And Jesus replied, Are ye also still void of understanding?
17 N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances?
Do ye not yet know, that whatever goeth into the mouth passeth to the belly and is discharged downwards?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man.
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:
For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders:
20 ce sont ces choses qui souillent l’homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
these defile a man, but to eat without washing the hands doth not defile him.
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
And there came out of those quarters a Canaanitish woman, and cried to Him saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; for my daughter is grievously tormented by a demon.
23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us.
24 Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu’ aux brebis perdues de la maison d’Israël.
But he answered and said, I am sent only to the lost sheep of the house of Israel.
25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me.
26 Et lui, répondant, dit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
But he answered, It is not fit to take the children's bread and throw it to dogs: and she said, True, Lord;
27 Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
Then Jesus answering, said unto her, O woman, great is thy faith: be it therefore unto thee as thou desirest. And her daughter was cured from that very hour.
29 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s’assit là.
And Jesus departed from thence, and came near to the sea of Galilee; and going up to a mountain He sat down there.
30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;
And great multitudes came to Him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and He healed them.
31 de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
So that the people wondered when they saw the dumb speaking, the maimed become sound, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Then Jesus called his disciples to Him and said, I am moved with compassion to the multitude, for they have been with me now three days, and have nothing to eat: I will not let them go away fasting, least they faint in the way.
33 Et ses disciples lui disent: D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude?
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept, et quelques petits poissons.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes.
35 Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
Then He bid the people sit down on the ground;
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
and taking the seven loaves and the fishes, when He had given thanks, He brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
And they did all eat, and were satisfied: and they took up what was left even of fragments seven baskets full.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
Now they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.
Then he dismissed the multitudes, and went into a ship, and came to the coasts of Magdala.