< Matthieu 15 >

1 Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:
Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying,
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 car Dieu a commandé, disant: « Honore ton père et ta mère »; et: « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort »;
For God commanded, saying, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
5 mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [[to God]],
6 – et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition.
7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying,
8 « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi;
“This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
9 mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ».
But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
10 Et ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand.
11 ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?
Then come the disciples, and say to him, Dost thou know that the Pharisees were offended, when they heard that saying?
13 Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a ditch.
15 Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.
And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying.
16 Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
And he said, Are ye too still without discernment?
17 N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances?
Do ye not understand, that whatever entereth the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the drain?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man.
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies.
20 ce sont ces choses qui souillent l’homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man.
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
And, lo! a woman of Canaan came out from those borders, and cried out, saying, Have compassion on me, Lord, Son of David! My daughter is grievously afflicted with a demon.
23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us.
24 Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu’ aux brebis perdues de la maison d’Israël.
But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me!
26 Et lui, répondant, dit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
But he answering said, It is not allowable to take the children's bread, and throw it to the little dogs.
27 Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
Then Jesus answering said to her, O woman, great is thy faith; be it done to thee even as thou wilt. And her daughter was cured from that hour.
29 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s’assit là.
And departing thence, Jesus came near the lake of Galilee; and going up the mountain, he sat down there.
30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;
And great multitudes came to him, having with them those who were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at his feet, and he healed them;
31 de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
so that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed sound, and the lame walking, and the blind seeing; and they gave glory to the God of Israel.
32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
And Jesus having called his disciples to him, said, I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
33 Et ses disciples lui disent: D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept, et quelques petits poissons.
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
And bidding the multitude to lie down on the ground,
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
And they who ate were four thousand men, besides children and women.
39 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.
Then he sent away the multitudes, and went on board the boat, and came into the borders of Magadan.

< Matthieu 15 >