< Matthieu 15 >

1 Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:
Then the Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
"Why do your talmidim disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 car Dieu a commandé, disant: « Honore ton père et ta mère »; et: « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort »;
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 – et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi;
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ».
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 Et ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?
Then the talmidim came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
So he said, "Do you also still not understand?
17 N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 ce sont ces choses qui souillent l’homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
But he did not answer her a word. His talmidim came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu’ aux brebis perdues de la maison d’Israël.
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Et lui, répondant, dit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
Then Yeshua answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s’assit là.
Yeshua departed there, and came near to the Lake of Galil; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Yeshua summoned the talmidim and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 Et ses disciples lui disent: D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Then the talmidim said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept, et quelques petits poissons.
Yeshua said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the talmidim, and the talmidim to the crowds.
37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.

< Matthieu 15 >