< Matthieu 15 >
1 Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying:
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.”
3 Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
4 car Dieu a commandé, disant: « Honore ton père et ta mère »; et: « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort »;
For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
5 mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God”—
6 – et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
8 « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi;
‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
9 mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ».
But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Et ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand.
11 ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.”
12 Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?
Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?”
13 Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
15 Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
So Jesus said: “Are you also still without understanding?
17 N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:
Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 ce sont ces choses qui souillent l’homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.”
23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us.”
24 Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu’ aux brebis perdues de la maison d’Israël.
But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
So she came and worshiped Him saying, “Lord, help me!”
26 Et lui, répondant, dit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
But in answer He said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
27 Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”
28 Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s’assit là.
Moving on from there, Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there.
30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;
And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus' feet, and He healed them.
31 de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
33 Et ses disciples lui disent: D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?”
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept, et quelques petits poissons.
Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
35 Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
So He commanded the crowds to recline on the ground.
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd.
37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.
And having dismissed the crowds He got into the boat and went to the region of Magdala.