< Matthieu 15 >

1 Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:
那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
3 Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
4 car Dieu a commandé, disant: « Honore ton père et ta mère »; et: « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort »;
上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
5 mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
6 – et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:
假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
8 « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi;
這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我;
9 mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ».
他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。」
10 Et ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
11 ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
12 Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?
當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
13 Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
14 Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
15 Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.
彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
16 Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
17 N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances?
豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:
因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
20 ce sont ces choses qui souillent l’homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
24 Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu’ aux brebis perdues de la maison d’Israël.
耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
26 Et lui, répondant, dit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
27 Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
28 Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
29 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s’assit là.
耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;
有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
31 de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
33 Et ses disciples lui disent: D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept, et quelques petits poissons.
耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
35 Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
他就吩咐眾人坐在地上,
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
38 Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
39 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.
耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。

< Matthieu 15 >