< Matthieu 15 >
1 Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3 Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4 car Dieu a commandé, disant: « Honore ton père et ta mère »; et: « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort »;
Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
5 mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6 – et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
- той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:
Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
8 « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi;
“Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9 mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ».
Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
10 Et ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11 ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12 Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?
Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13 Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15 Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.
Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16 Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
17 N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances?
Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:
Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 ce sont ces choses qui souillent l’homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24 Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu’ aux brebis perdues de la maison d’Israël.
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26 Et lui, répondant, dit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27 Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28 Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s’assit là.
И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31 de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33 Et ses disciples lui disent: D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept, et quelques petits poissons.
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35 Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.
И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.