< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
2 et il dit à ses serviteurs: C’est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
and said to his attendants: “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
3 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère;
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
4 car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète.
Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a Prophet.
6 Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode:
But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
9 Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donne.
The king was distressed at this; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
He sent and beheaded John in the prison;
11 Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
12 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
13 Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans un bateau en un lieu désert, à l’écart; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
When Jesus heard of it, he retired privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
14 Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres.
In the evening the disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away, that they may go to the villages, and buy themselves food.”
16 Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent; vous, donnez-leur à manger.
But Jesus said: “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
17 Mais ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
“We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fishes.”
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
“Bring them here to me,” was his reply.
19 Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fishes, he looked up to Heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
Every one had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
22 Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans le bateau et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules.
Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
24 Or le bateau était déjà au milieu de la mer, battu par les vagues, car le vent était contraire.
The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
25 Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out for fear.
27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez point de peur.
But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
28 Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
“Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
29 Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
And Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi!
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: “Master! Save me!”
31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “O man of little faith!” he said, “Why did you falter?”
32 Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
When they had got into the boat, the wind dropped.
33 Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: “You are indeed God’s Son.”
34 Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;
But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
36 et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.

< Matthieu 14 >