< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 et il dit à ses serviteurs: C’est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
and said to his servants, "This is Yukhanan the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère;
For Herod had arrested Yukhanan, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodia, his brother Philipus's wife.
4 car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
For Yukhanan said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode:
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodia danced among them and pleased Herod.
7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of Yukhanan the Baptist."
9 Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donne.
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
and he sent and beheaded Yukhanan in the prison.
11 Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
13 Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans un bateau en un lieu désert, à l’écart; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres.
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent; vous, donnez-leur à manger.
But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Mais ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
So he said, "Bring them here to me."
19 Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans le bateau et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules.
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Or le bateau était déjà au milieu de la mer, battu par les vagues, car le vent était contraire.
But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
And when the disciples saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez point de peur.
But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
Kipha answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
He said, "Come." Kipha stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi!
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.

< Matthieu 14 >