< Matthieu 14 >
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 et il dit à ses serviteurs: C’est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
3 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère;
For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète.
and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode:
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
9 Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donne.
and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère.
and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
12 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans un bateau en un lieu désert, à l’écart; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
14 Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres.
and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
16 Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent; vous, donnez-leur à manger.
And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
17 Mais ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
And He said, “Bring them to Me here.”
19 Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans le bateau et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules.
And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
24 Or le bateau était déjà au milieu de la mer, battu par les vagues, car le vent était contraire.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez point de peur.
and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
28 Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
29 Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi!
but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
32 Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
And they having gone into the boat, the wind stilled,
33 Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!
and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
34 Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
35 Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;
and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
36 et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.