< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
2 et il dit à ses serviteurs: C’est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
3 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère;
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
6 Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode:
On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
8 Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donne.
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
and sent to have John beheaded in the prison.
11 Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère.
John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
12 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
13 Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans un bateau en un lieu désert, à l’écart; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
14 Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres.
When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
16 Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent; vous, donnez-leur à manger.
“They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
17 Mais ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
“Bring them here to Me,” Jesus said.
19 Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
About five thousand men were fed, in addition to women and children.
22 Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans le bateau et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
24 Or le bateau était déjà au milieu de la mer, battu par les vagues, car le vent était contraire.
but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
25 Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer.
During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez point de peur.
But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
28 Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
“Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
29 Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
“Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi!
But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
32 Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
33 Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!
Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
34 Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
36 et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.

< Matthieu 14 >