< Matthieu 1 >

1 Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham:
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers;
3 et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
And Judah begat Phares and Zara from Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie;
and Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her who was the wife of Uriah;
7 et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; Joram begat Hozias;
9 et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;
Hozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; Achaz begat Hezekiah;
10 et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
and Hezekiah begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone;
and Josiah begat Jechonias and his brothers in the captivity of Babylon.
12 et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorababbel;
13 et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;
Zorababbel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Acheim; Acheim begat Eliud;
15 et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born.
17 Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc 14 générations; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, 14 générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, 14 générations.
Therefore all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; from David unto the captivity of Babylon are fourteen generations; and from the captivity of Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils soient ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
The birth of Jesus Christ was thus: His mother Mary, having been betrothed to Joseph, before they came together, was found having gestation from the Holy Ghost.
19 Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
And Joseph her husband, being righteous and not wishing to expose her publicly, determined to send her away secretly.
20 Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint;
And he meditating on these things, behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying; Joseph, son of David, do not fear to receive Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit;
21 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins.
22 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant:
And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying;
23 « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel », ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
Behold, the virgin shall have gestation and bring forth a son, and they will call his name Emmanuel, which is interpreted, God is with us.
24 Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;
And Joseph rising from sleep did as the angel of the Lord commanded him;
25 et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus.

< Matthieu 1 >