< Marc 1 >

1 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
At once they left their nets and followed him.
19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
and the whole town was gathered at the door.
34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
And Simon and his companions hunted him up,
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
and told him, "Every one is looking for you."
38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.

< Marc 1 >