< Marc 7 >

1 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui.
And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
2 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées …;
and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens;
(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
4 et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu’ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d’airain, et les lits.
and [when they come] from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
5 – Sur cela, les pharisiens et les scribes l’interrogent, [disant]: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées?
And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
6 Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: « Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi;
And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
7 mais ils m’honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d’hommes ».
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
8 Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
9 Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
10 Car Moïse a dit: « Honore ton père et ta mère »; et: « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort »;
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
11 mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don…
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres]; et vous faites beaucoup de choses semblables.
making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
14 Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Écoutez-moi, vous tous, et comprenez:
And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
15 Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au-dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.
there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
17 Et quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole.
And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
18 Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans les lieux d’aisances, purifiant toutes les viandes?
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
20 Et il dit: Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme;
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
21 car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
22 les vols, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’œil méchant, les injures, l’orgueil, la folie.
covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.
all these evil things proceed from within, and defile the man.
24 Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sache: et il ne put être caché;
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
25 car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26 (or la femme était grecque, syrophénicienne de race; ) et elle le pria qu’il chasse le démon hors de sa fille.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
28 Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.
But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
29 Et il lui dit: À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
30 Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
31 Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.
And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
32 Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
33 Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
34 et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

< Marc 7 >