< Marc 5 >

1 Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
And they came to the other side of the lake, into the territory of the Gerasenes.
2 Et aussitôt, comme il sortait du bateau, un homme possédé d’un esprit immonde,
And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 [et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;
He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
4 car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
5 Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;
And when he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
7 et, criant avec une voix forte, il dit: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
9 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.
And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
10 Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoie pas hors du pays.
And he pleaded with Yeshua repeatedly not to send them away out of the region.
11 Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; [or ils étaient] environ 2 000; et ils furent étouffés dans la mer.
And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the lake, and they were drowned in the lake.
14 Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;
And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
15 et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.
And they came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire.
And then they began to plead with Yeshua to leave their region.
18 Et comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il soit avec lui.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
19 Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi.
However, Yeshua did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
20 Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s’en étonnaient.
So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone was amazed.
21 Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans le bateau, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.
And when Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the lake.
22 Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l’extrémité; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.
and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
24 Et il s’en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement;
having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 car elle disait: Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie.
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
29 Et aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau.
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?
And immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché?
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
32 Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 Et il lui dit: [Ma] fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
35 Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
36 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
But Yeshua, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
And he allowed no one to follow him, except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
38 Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
40 Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
41 Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi.
And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
42 Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d’une grande admiration.
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
43 Et il leur enjoignit fort que personne ne le sache; et il dit qu’on lui donne à manger.
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

< Marc 5 >