< Marc 4 >
1 Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans un bateau, il s’assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.
Again he began to teach beside the sea, and a large crowd gathered around him. He stepped into a boat that was on the sea, and he sat down in it. The whole crowd was on the shore beside the sea.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement:
He taught them many things in parables, and in his teaching, this is what he said to them.
3 Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer.
“Listen, the farmer went out to sow his seed.
4 Et il arriva qu’en semant, quelques [grains] tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
As he sowed, some seed fell on the road, and the birds came and devoured it.
5 Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde;
Other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil. Immediately it sprang up, because it did not have deep soil.
6 et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés.
But when the sun rose, the plants were scorched, and because they had no root, they dried up.
7 Et d’autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.
Other seed fell among the thorn plants. The thorn plants grew up and choked it, and it did not produce a crop.
8 Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l’un 30, et l’un 60, et l’un 100.
Other seed fell into good soil and it produced a crop growing up and increasing thirty, sixty, and even a hundred times.”
9 Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Then he said, “Whoever has ears to hear, let him hear!”
10 Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent touchant la parabole.
When Jesus was alone, those who were close to him and with the twelve asked him about the parables.
11 Et il leur dit: À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,
He said to them, “To you is given the mystery of the kingdom of God. But to those outside everything is in parables,
12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
so that when they look, yes they look, but do not see, and so that when they hear, yes they hear, but do not understand, or else they would turn and God would forgive them.”
13 Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles?
Then he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables?
14 Le semeur sème la parole.
The farmer who sows his seed is the one who sows the word.
15 Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.
These are the ones that fall beside the road, where the word was sown, but when they hear it, Satan immediately comes and takes away the word that was sown in them.
16 Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;
These are the ones that are sown on rocky ground, who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
17 et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
They have no root in themselves, but endure for a short time. Then tribulation or persecution comes because of the word, and immediately they stumble.
18 Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;
The others are the ones that were sown among the thorns. They hear the word,
19 et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l’égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit. (aiōn )
but the cares of the world, the deceitfulness of riches, and the desires of other things enter in and choke the word, and it does not produce a crop. (aiōn )
20 Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit: l’un 30, et l’un 60, et l’un 100.
Then those that were sown in the good soil are the ones who hear the word and receive it, and they produce crops—thirty, sixty, or a hundred times what was sown.”
21 Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?
Jesus said to them, “Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand.
22 Car il n’y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n’arrive, si ce n’est afin de venir en évidence.
For nothing is hidden that will not be known, and nothing is secret that will not come out into the open.
23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
24 Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous [qui entendez], il sera ajouté;
He said to them, “Pay attention to what you hear, for the measure you use will be measured to you, and more will be added to you.
25 car à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a sera ôté.
Because whoever has, to him will be given more, and whoever does not have, even what he has will be taken.”
26 Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c’est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,
He also said, “The kingdom of God is like a man who sows his seed on the ground.
27 et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germe et croisse sans qu’il sache comment.
He sleeps at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
28 La terre produit spontanément du fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi;
The earth bears grain by itself: First the blade, then the ear, then the mature grain in the ear.
29 et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
When the crop is ripe, he immediately sends in the sickle because the harvest has come.”
30 Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
Again he said, “To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it?
31 Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
It is like a mustard seed which, when it is sown, is the smallest of all the seeds on earth.
32 et après qu’il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
Yet, when it is sown, it grows and becomes greater than all the garden plants, and it forms large branches, so that the birds of heaven can make their nests in its shade.”
33 Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre;
With many parables like this he spoke the word to them, as much as they were able to understand,
34 mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.
and he did not speak to them without a parable. But when he was alone, he explained everything to his own disciples.
35 Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l’autre rive.
On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go over to the other side.”
36 Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans un bateau, comme il était; et d’autres bateaux aussi étaient avec lui.
So they left the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There were other boats going along with him.
37 Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte qu’il s’emplissait déjà.
Just then a violent windstorm arose and the waves were breaking into the boat so that the boat was almost full of water.
38 Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions?
But Jesus himself was in the stern, asleep on a cushion. They woke him up, saying, “Teacher, do you not care that we are about to die?”
39 Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
He got up, rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” Then the wind ceased, and there was a great calm.
40 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n’avez-vous pas de foi?
Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still not have faith?”
41 Et ils furent saisis d’une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
They were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, because even the wind and the sea obey him?”