< Marc 3 >
1 Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2 Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.
and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
3 Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.
And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
4 Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.
And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
5 Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.
And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6 Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,
And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8 et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par-delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui.
and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
9 Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas;
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — 'Thou art the Son of God;'
12 Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
and many times he was charging them that they might not make him manifest.
13 Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui;
And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
15 et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons;
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16 et il surnomma Simon, Pierre;
And he put on Simon the name Peter;
17 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;
and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'
18 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
20 Et ils viennent à la maison; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.
and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — 'He hath Beelzeboul,' and — 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
23 Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary?
24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
26 Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
27 Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison.
'No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment;
'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. (aiōn , aiōnios )
but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;' (aiōn , aiōnios )
30 C’était parce qu’ils disaient: Il a un esprit immonde.
because they said, 'He hath an unclean spirit.'
31 Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler;
Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
32 et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
33 Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères?
And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
34 Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;
And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!
35 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'