< Marc 3 >
1 Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
Another time He went into the synagogue, and there was a man there with a withered hand.
2 Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.
So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3 Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.
Well, He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle!”
4 Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.
Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
5 Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.
After looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He says to the man, “Stretch out your hand!” So he stretched, and his hand was restored as healthy as the other!
6 Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
Then the Pharisees went straight out, and with the Herodians started hatching a plot against Him, how they might destroy Him.
7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,
Jesus withdrew with His disciples to the sea; and a large crowd from Galilee followed Him—also from Judea,
8 et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par-delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui.
from Jerusalem, from Idumea and beyond Jordan; even those around Tyre and Sidon. A huge crowd came to Him, having heard the sorts of things He kept doing.
9 Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas;
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should press in on Him.
10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
Because He had healed many, so that as many as had afflictions were pushing toward Him so as to touch Him.
11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
And the unclean spirits—whenever one saw Him, he would fall down before Him and cry out, saying, “You are the son of God!”
12 Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
And He kept giving them strict orders that they should not make Him known.
13 Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui;
He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him.
14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach
15 et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons;
—also to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 et il surnomma Simon, Pierre;
namely Peter (a name He gave to Simon);
17 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;
James son of Zebedee, and John the brother of James (and a name He gave to them was Boanerges, that is, ‘Sons of thunder’);
18 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
Andrew, Phillip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
20 Et ils viennent à la maison; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
Then they went into a house; and again a multitude gathered, so that they were not even able to eat bread.
21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
Well upon hearing this His family came to apprehend Him, because they were saying, “He is out of his mind!”
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.
Then some scribes who had come down from Jerusalem started saying, “He has Beelzebul,” and “It is by the ruler of the demons that he casts out demons.”
23 Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
So summoning them He started saying to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
And if a household is divided against itself, that household cannot stand.
26 Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
And if Satan has risen up against himself and become divided, he cannot stand, but is finished.
27 Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison.
No one can plunder the strong man's goods, invading his house, unless he first binds the strong man—then he may plunder the house.
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment;
“Assuredly I say to you: all the sins of the sons of men can be forgiven, including whatever blasphemies they may utter;
29 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. (aiōn , aiōnios )
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” (aiōn , aiōnios )
30 C’était parce qu’ils disaient: Il a un esprit immonde.
—because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler;
Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
32 et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
A crowd was sitting around Him; so they said to Him, “Look, your mother and your brothers and your sisters are outside asking for you.”
33 Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères?
He answered them saying, “Who is my mother or my brothers?”
34 Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;
And looking around at those seated in a circle around Him He said: “Behold my mother and my brothers!
35 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Because whoever does the will of God, the same is my brother, my sister, my mother.”