< Marc 16 >
1 Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l’embaumer.
ཨཐ ཝིཤྲཱམཝཱརེ གཏེ མགྡལཱིནཱི མརིཡམ྄ ཡཱཀཱུབམཱཏཱ མརིཡམ྄ ཤཱལོམཱི ཙེམཱསྟཾ མརྡྡཡིཏུཾ སུགནྡྷིདྲཝྱཱཎི ཀྲཱིཏྭཱ
2 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.
སཔྟཱཧཔྲཐམདིནེ྅ཏིཔྲཏྱཱུཥེ སཱུཪྻྱོདཡཀཱལེ ཤྨཤཱནམུཔགཏཱཿ།
3 Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?
ཀིནྟུ ཤྨཤཱནདྭཱརཔཱཥཱཎོ྅ཏིབྲྀཧན྄ ཏཾ ཀོ྅པསཱརཡིཥྱཏཱིཏི ཏཱཿ པརསྤརཾ གདནྟི!
4 Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande.
ཨེཏརྷི ནིརཱིཀྵྱ པཱཥཱཎོ དྭཱརོ ྅པསཱརིཏ ཨིཏི དདྲྀཤུཿ།
5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
པཤྩཱཏྟཱཿ ཤྨཤཱནཾ པྲཝིཤྱ ཤུཀླཝརྞདཱིརྒྷཔརིཙྪདཱཝྲྀཏམེཀཾ ཡུཝཱནཾ ཤྨཤཱནདཀྵིཎཔཱརྴྭ ཨུཔཝིཥྚཾ དྲྀཥྚྭཱ ཙམཙྩཀྲུཿ།
6 Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis.
སོ྅ཝདཏ྄, མཱབྷཻཥྚ ཡཱུཡཾ ཀྲུཤེ ཧཏཾ ནཱསརཏཱིཡཡཱིཤུཾ གཝེཥཡཐ སོཏྲ ནཱསྟི ཤྨཤཱནཱདུདསྠཱཏ྄; ཏཻ ཪྻཏྲ ས སྠཱཔིཏཿ སྠཱནཾ ཏདིདཾ པཤྱཏ།
7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s’en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.
ཀིནྟུ ཏེན ཡཐོཀྟཾ ཏཐཱ ཡུཥྨཱཀམགྲེ གཱལཱིལཾ ཡཱསྱཏེ ཏཏྲ ས ཡུཥྨཱན྄ སཱཀྵཱཏ྄ ཀརིཥྱཏེ ཡཱུཡཾ གཏྭཱ ཏསྱ ཤིཥྱེབྷྱཿ པིཏརཱཡ ཙ ཝཱརྟྟཱམིམཱཾ ཀཐཡཏ།
8 Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
ཏཱཿ ཀམྤིཏཱ ཝིསྟིཏཱཤྩ ཏཱུརྞཾ ཤྨཤཱནཱད྄ བཧིརྒཏྭཱ པལཱཡནྟ བྷཡཱཏ྄ ཀམཔི ཀིམཔི ནཱཝདཾཤྩ།
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) ཨཔརཾ ཡཱིཤུཿ སཔྟཱཧཔྲཐམདིནེ པྲཏྱཱུཥེ ཤྨཤཱནཱདུཏྠཱཡ ཡསྱཱཿ སཔྟབྷཱུཏཱསྟྱཱཛིཏཱསྟསྱཻ མགྡལཱིནཱིམརིཡམེ པྲཐམཾ དརྴནཾ དདཽ།
10 Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
ཏཏཿ སཱ གཏྭཱ ཤོཀརོདནཀྲྀདྦྷྱོ྅ནུགཏལོཀེབྷྱསྟཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཀཐཡཱམཱས།
11 Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point.
ཀིནྟུ ཡཱིཤུཿ པུནརྫཱིཝན྄ ཏསྱཻ དརྴནཾ དཏྟཝཱནིཏི ཤྲུཏྭཱ ཏེ ན པྲཏྱཡན྄།
12 Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs.
པཤྩཱཏ྄ ཏེཥཱཾ དྭཱཡོ རྒྲཱམཡཱནཀཱལེ ཡཱིཤུརནྱཝེཤཾ དྷྲྀཏྭཱ ཏཱབྷྱཱཾ དརྴན དདཽ!
13 Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
ཏཱཝཔི གཏྭཱནྱཤིཥྱེབྷྱསྟཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡཱཉྩཀྲཏུཿ ཀིནྟུ ཏཡོཿ ཀཐཱམཔི ཏེ ན པྲཏྱཡན྄།
14 Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
ཤེཥཏ ཨེཀཱདཤཤིཥྱེཥུ བྷོཛནོཔཝིཥྚེཥུ ཡཱིཤུསྟེབྷྱོ དརྴནཾ དདཽ ཏཐོཏྠཱནཱཏ྄ པརཾ ཏདྡརྴནཔྲཱཔྟལོཀཱནཱཾ ཀཐཱཡཱམཝིཤྭཱསཀརཎཱཏ྄ ཏེཥཱམཝིཤྭཱསམནཿཀཱཋིནྱཱབྷྱཱཾ ཧེཏུབྷྱཱཾ ས ཏཱཾསྟརྫིཏཝཱན྄།
15 Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création.
ཨཐ ཏཱནཱཙཁྱཽ ཡཱུཡཾ སཪྻྭཛགད྄ གཏྭཱ སཪྻྭཛནཱན྄ པྲཏི སུསཾཝཱདཾ པྲཙཱརཡཏ།
16 Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n’aura pas cru sera condamné.
ཏཏྲ ཡཿ ཀཤྩིད྄ ཝིཤྭསྱ མཛྫིཏོ བྷཝེཏ྄ ས པརིཏྲཱསྱཏེ ཀིནྟུ ཡོ ན ཝིཤྭསིཥྱཏི ས དཎྜཡིཥྱཏེ།
17 Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
ཀིཉྩ ཡེ པྲཏྱེཥྱནྟི ཏཻརཱིདྲྀག྄ ཨཱཤྩཪྻྱཾ ཀརྨྨ པྲཀཱཤཡིཥྱཏེ ཏེ མནྣཱམྣཱ བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡིཥྱནྟི བྷཱཥཱ ཨནྱཱཤྩ ཝདིཥྱནྟི།
18 ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
ཨཔརཾ ཏཻཿ སརྤེཥུ དྷྲྀཏེཥུ པྲཱཎནཱཤཀཝསྟུནི པཱིཏེ ཙ ཏེཥཱཾ ཀཱཔི ཀྵཏི རྣ བྷཝིཥྱཏི; རོགིཎཱཾ གཱཏྲེཥུ ཀརཱརྤིཏེ ཏེ྅རོགཱ བྷཝིཥྱནྟི ཙ།
19 Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
ཨཐ པྲབྷུསྟཱནིཏྱཱདིཤྱ སྭརྒཾ ནཱིཏཿ སན྄ པརམེཤྭརསྱ དཀྵིཎ ཨུཔཝིཝེཤ།
20 – Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.
ཏཏསྟེ པྲསྠཱཡ སཪྻྭཏྲ སུསཾཝཱདཱིཡཀཐཱཾ པྲཙཱརཡིཏུམཱརེབྷིརེ པྲབྷུསྟུ ཏེཥཱཾ སཧཱཡཿ སན྄ པྲཀཱཤིཏཱཤྩཪྻྱཀྲིཡཱབྷིསྟཱཾ ཀཐཱཾ པྲམཱཎཝཏཱིཾ ཙཀཱར། ཨིཏི།