< Marc 15 >

1 Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
2 Et Pilate l’interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
and Pilate questioned him, 'Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, 'Thou dost say [it].'
3 Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.
And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
4 Et Pilate l’interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.
And Pilate again questioned him, saying, 'Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce soit qu’ils demandent.
And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
and Pilate answered them, saying, 'Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?'
10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie.
for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâche Barabbas.
and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
12 Et Pilate, répondant, leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?
And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
13 Et ils s’écrièrent encore: Crucifie-le!
and they again cried out, 'Crucify him.'
14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!
And Pilate said to them, 'Why — what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
15 Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
16 Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;
And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
17 et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête].
and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
18 Et ils se mirent à le saluer, [disant]: Salut, roi des Juifs!
and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.
And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
20 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.
and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
21 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
22 Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
24 Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
25 Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
and it was the third hour, and they crucified him;
26 Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.
and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'
27 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.
And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
28 [Et l’écriture fut accomplie, qui dit: « Et il a été compté parmi les iniques »].
and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
29 Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
save thyself, and come down from the cross!'
31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
33 Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.
And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
36 Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
37 Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
39 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him, ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
43 Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
44 Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il soit déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
45 Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.
And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
47 Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.

< Marc 15 >