< Marc 15 >
1 Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
AND straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Et Pilate l’interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Et Pilate l’interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce soit qu’ils demandent.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâche Barabbas.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Et Pilate, répondant, leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Et ils s’écrièrent encore: Crucifie-le!
And they cried out again, Crucify him.
14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
17 et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête].
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Et ils se mirent à le saluer, [disant]: Salut, roi des Juifs!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 [Et l’écriture fut accomplie, qui dit: « Et il a été compté parmi les iniques »].
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
Save thyself, and come down from the cross.
31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Joseph of Arimathæa, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il soit déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.