< Marc 13 >

1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments!
ויהי בצאתו מן המקדש ויאמר אליו אחד מתלמידיו רבי ראה מה יפו האבנים והבנינים האלה׃
2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas!
ויען ישוע אתו ויאמר הראית את כל הבנינים הגדולים האלה לא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק׃
3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier:
וישב על הר הזיתים ממול המקדש וישאלהו פטרוס ויעקב ויוחנן ואנדרי והם אתו לבדם׃
4 Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir?
אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא האות בבא העת אשר תעשה בה כל זאת׃
5 Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;
ויען אתם ישוע ויחל לדבר ראו פן יתעה אתכם איש׃
6 car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi! et ils en séduiront plusieurs.
כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא ויתעו רבים׃
7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent; mais la fin n’est pas encore.
ובשמעכם מלחמות ושמעות מלחמה אל תבהלו כי היו תהיה זאת אך לא זאת היא הקץ׃
8 Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.
כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעש כה וכה והיה רעב ומהומה׃
9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
אלה ראשית החבלים ואתם השמרו בנפשתיכם כי ימסרו אתכם לסנהדריות והכיתם בבתי כנסיות ולפני משלים ומלכים תובאו למעני לעדות להם׃
10 Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
והבשורה צריכה להקרא בראשנה לכל הגוים׃
11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours]; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
וכאשר יוליכו ומסרו אתכם אל תדאגו ואל תחשבו מה תדברו כי הדבר אשר ינתן לכם בשעה ההיא אותו דברו יען לא אתם הם המדברים כי אם רוח הקדש׃
12 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir;
ואח ימסר את אחיו למות ואב את בנו וקמו בנים באבותם והמיתו אותם׃
13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃
14 Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
וכי תראו את שקוץ משמם הנאמר ביד דניאל הנביא עמד במקום אשר לא לו הקורא יבין אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃
15 et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;
ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו׃
16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו׃
17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
ואוי להרות ולמיניקות בימים ההמה׃
18 Et priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver;
אך התפללו אשר לא תהיה מנוסתכם בחרף׃
19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃
20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nulle chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.
ולולי קצר יהוה את הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים אשר בחר בם קצר את הימים׃
21 Et alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.
ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו׃
22 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.
כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ונתנו אתות ומופתים להתעות אף את הבחירים אם יוכלו׃
23 Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l’avance.
ואתם ראו הנה מראש הגדתי לכם את כל׃
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו׃
25 et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃
26 Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire:
ואז יראו את בן האדם בא בעננים בגבורה רבה ובכבוד׃
27 et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
ואז ישלח את מלאכיו ויקבץ את בחיריו מארבע הרוחות מקצה הארץ עד קצה השמים׃
28 Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre]: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
למדו נא את משל התאנה כשירטב ענפה ופרח עלה ידעתם כי קרוב הקיץ׃
29 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
כן אף אתם בראתכם כי היו כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
32 Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב׃
33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת׃
34 – C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage…; et il commanda au portier de veiller.
והיה כאיש הולך למרחק אשר עזב את ביתו ויתן שלטן לעבדיו ולאיש איש את מלאכתו וגם את השוער צוה לשקד׃
35 Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;
לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר׃
36 de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.
פן יבוא פתאם ומצא אתכם ישנים׃
37 Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.
ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו׃

< Marc 13 >