< Marc 13 >

1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments!
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas!
Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier:
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir?
“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
5 Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;
Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
6 car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi! et ils en séduiront plusieurs.
For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.
7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent; mais la fin n’est pas encore.
“When you hear of wars and rumours of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
8 Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
“But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
10 Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
The Good News must first be preached to all the nations.
11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours]; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir;
“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
14 Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
“But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,
15 et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Let him who is in the field not return back to take his cloak.
17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
18 Et priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver;
Pray that your flight won’t be in the winter.
19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nulle chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21 Et alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.
Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
22 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.
For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
23 Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l’avance.
But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire:
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
28 Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre]: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
“Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near;
29 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
“But of that day or that hour no one knows—not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
34 – C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage…; et il commanda au portier de veiller.
“It is like a man travelling to another country, having left his house and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35 Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;
Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
36 de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.
lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
37 Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.
What I tell you, I tell all: Watch!”

< Marc 13 >