< Marc 10 >
1 Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au-delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait coutume.
He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?
Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
3 Et lui, répondant, leur dit: Qu’est-ce que Moïse vous a commandé?
He answered, "What did Moses command you?"
4 Et ils dirent: Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].
They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur;
But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
7 c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8 et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
9 Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
What therefore God has joined together, let no one separate."
10 Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet;
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
11 et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;
He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
13 Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
14 et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
15 En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
16 Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
17 Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle? (aiōnios )
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios )
18 Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
19 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
20 Et répondant, il lui dit: Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
21 Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
22 Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
23 Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
24 Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
25 Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
27 Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
28 Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
29 Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile,
Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the gospel,
30 qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn , aiōnios )
31 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
But many who are first will be last; and the last first."
32 Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:
They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
33 Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;
"Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
34 et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
35 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.
James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
He said to them, "What do you want me to do for you?"
37 Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire.
They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?
But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
39 Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;
And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
41 Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
42 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles;
Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
44 et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous.
And whoever wants to be first among you must be slave of all.
45 Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
46 Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.
They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
47 Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
48 Et plusieurs le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!
Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
49 Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelle; et ils appellent l’aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.
Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
50 Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.
He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
51 Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.
Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.