< Marc 1 >
1 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
3 « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
10 Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
И абие Дух изведе Его в пустыню.
13 Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
20 Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
24 disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
26 Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
И бе весь град собрался к дверем.
34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
35 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
И гнаша Его Симон и иже с ним:
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
И запрещь ему, абие изгна его:
44 et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.