< Marc 1 >
1 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
It is said in the prophet Isaiah – ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
and he proclaimed – “After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
Immediately afterward the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
“The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
They left their nets at once, and followed him.
19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
“What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
But Jesus rebuked the spirit, “Be silent! Come out from him.”
26 Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
They were all so amazed that they kept asking each other, “What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
and the whole city was gathered around the door.
34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
But Simon and his companions went out searching for him;
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
and, when they found him, they exclaimed, “Everyone is looking for you!”
38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
But Jesus said to them, “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.”
42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
and said to him, “Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.