< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
There was in the days of Herod (*k*) king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k*) wife (of him *N(k)O*) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
They were now righteous both (in front of *N(k)O*) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
13 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N(k)O*) of him will rejoice.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
19 Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
25 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
that Thus to me has done (the *k*) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k*) disgrace of mine among men.
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N(k)O*) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And having come (*ko*) (angel *KO*) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO*)
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
And (having seen [him] *K*) at the statement she was troubled (of him *k*) and was pondering what kind would be salutation this.
30 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn g165)
34 Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
And behold Elizabeth the (relative *N(k)O*) of you also she (has conceived *N(k)O*) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
For not will be impossible with (God *N(k)O*) every declaration.
38 Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
42 et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
and she cried out (in a shout *N(k)O*) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
48 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
For has done to me (great [things] *N(k)O*) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
51 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
[Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
55 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn g165)
56 – Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
Dwelt then Mary with her (about *N(k)O*) months three and returned to the home of her.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said to her that No [one] is (among the relatives *N(k)O*) of you who is called the name by this.
62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N(k)O*)
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko*) name of him. And they marveled all.
64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no*) [the] hand of [the] Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
and has raised up a horn of salvation for us in (the *k*) house of David (the *k*) servant of Him,
70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k*) of [old] age prophets of Him; (aiōn g165)
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
[the] oath that He swore to Abraham the father of us,
74 étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
to grant us without fear from [the] hand (of the *k*) enemies (of us *k*) having been saved to serve Him
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
in holiness and righteousness before Him (all the days *N(k)O*) (of the life *k*) of us.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
And you yourself (now, *no*) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N(k)O*) ([the] face of *ko*) [the] Lord to prepare ways of Him,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N(k)O*) us [the] Sunrise from on high,
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.

< Luc 1 >