< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
For no word from God will be impossible.
38 Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
56 – Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.

< Luc 1 >