< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
34 Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
56 – Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

< Luc 1 >