< Luc 3 >
1 Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Vierfürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene,
2 sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;
Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
4 comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète: « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis;
Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme soll gerade und die rauhen Wege eben werden,
6 et toute chair verra le salut de Dieu ».
und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.»
7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
Er sprach nun zu dem Volke, das hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen?
8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
So bringet nun Früchte, die der Buße würdig sind, und fanget nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 Et les foules l’interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun?
11 Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso!
12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun?
13 Et il leur dit: Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist!
14 Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Mißhandelt niemand, erhebet keine falsche Anklage und seid zufrieden mit eurem Sold!
15 – Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre,
16 Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber einer, der stärker ist als ich, dem ich nicht gut genug bin, den Riemen seiner Schuhe zu lösen; der wird euch im heiligen Geist und Feuer taufen.
17 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
Er hat die Worfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne durch und durch zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
18 Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
Auch mit vielen andern Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
19 mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites,
Der Vierfürst Herodes aber, da er von ihm getadelt wurde wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, und wegen all des Bösen, was Herodes tat,
20 ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
fügte zu allem noch das hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis schloß.
21 Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit;
Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
22 et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabstieg und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen!
23 Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph: d’Héli,
Und Jesus war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs,
24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
welcher war des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
25 de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai,
26 de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
27 de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Sealtiel, des Neri,
28 de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
29 de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi,
30 de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
31 de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
32 de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
33 d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Juda,
34 de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nahor,
35 de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Sela,
36 de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
37 de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
des Methusala, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
38 d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.
des Enos, des Set, des Adam, Gottes.