< Luc 3 >
1 Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
Then, in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;
And he went into the entire region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
4 comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète: « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
just as it has been written in the book of the sermons of the prophet Isaiah: “The voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths.
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis;
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low. And what is crooked shall be made straight. And the rough paths shall be made into level ways.
6 et toute chair verra le salut de Dieu ».
And all flesh shall see the salvation of God.”
7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
Therefore, he said to the crowd that went out in order to be baptized by him: “You progeny of vipers! Who told you to flee from the approaching wrath?
8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
So then, produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones.
9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.”
10 Et les foules l’interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?”
11 Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
But in response, he said to them: “Whoever has two coats, let him give to those who do not have. And whoever has food, let him act similarly.”
12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
13 Et il leur dit: Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
But he said to them, “You should do nothing more than what has been appointed to you.”
14 Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
Then the soldiers also questioned him, saying, “And what should we do?” And he said to them: “You should strike no one, and you should not make false accusations. And be content with your pay.”
15 – Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ.
16 Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
John responded by saying to everyone: “Indeed, I baptize you with water. But there will arrive one stronger than me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit, and with fire.
17 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
His winnowing fan is in his hand. And he will purify his threshing floor. And he will gather the wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.”
18 Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people.
19 mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites,
But Herod the tetrarch, when he was corrected by him concerning Herodias, his brother’s wife, and concerning all the evils that Herod had done,
20 ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
added this also, above all else: that he confined John to prison.
21 Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit;
Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened.
22 et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
And the Holy Spirit, in a corporal appearance like a dove, descended upon him. And a voice came from heaven: “You are my beloved Son. In you, I am well pleased.”
23 Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph: d’Héli,
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Matthat,
24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
who was of Levi, who was of Melchi, who was of Jannai, who was of Joseph,
25 de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Esli, who was of Naggai,
26 de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semein, who was of Josech, who was of Joda,
27 de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
who was of Joanan, who was of Rhesa, who was of Zerubbabel, who was of Shealtiel, who was of Neri,
28 de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadam, who was of Er,
29 de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
who was of Joshua, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat, who was of Levi,
30 de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonam, who was of Eliakim,
31 de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
who was of Melea, who was of Menna, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David,
32 de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
who was of Jesse, who was of Obed, who was of Boaz, who was of Salmon, who was of Nahshon,
33 d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
who was of Amminadab, who was of Aram, who was of Hezron, who was of Perez, who was of Judah,
34 de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Terah, who was of Nahor,
35 de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Eber, who was of Shelah,
36 de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was of Noah, who was of Lamech,
37 de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Mahalalel, who was of Cainan,
38 d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.
who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.