< Luc 24 >

1 Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
5 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
7 disant: Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
And they remembered his words,
9 Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, who told these things to the apostles.
11 Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
13 Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stades.
And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] sixty furlongs.
14 Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas.
But their eyes were held, that they should not know him.
17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?
And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
19 Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre,
Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l’ont point vu.
And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
25 Et lui leur dit: Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites!
Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire?
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
29 Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Et ils dirent entre eux: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures?
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
34 disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
36 Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit: Paix vous soit!
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
37 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds; – que c’est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel;
And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
43 et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
And he took [it], and ate before them.
44 Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, soient accomplies.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
45 Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
46 Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffre, et qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,
And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Et vous, vous êtes témoins de ces choses;
And ye are witnesses of these things.
49 et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
50 Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel.
And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Luc 24 >