< Luc 23 >

1 Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Et ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
3 Et Pilate l’interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Pilate said to the chief cohanim and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galil even to this place."
6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Et il l’interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.
The chief cohanim and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
Pilate called together the chief cohanim and the rulers and the people,
14 leur dit: Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
I will therefore chastise him and release him."
17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Et toute la multitude s’écria ensemble, disant: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
21 Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief cohanim, prevailed.
24 Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
When they led him away, they grabbed one Shim'on of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-nous;
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 Mais l’autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure;
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galil, stood at a distance, watching these things.
50 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu…;
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimateh, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
53 Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
The women, who had come with him out of Galil, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< Luc 23 >