< Luc 23 >

1 Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate:
2 Et ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
3 Et Pilate l’interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man.
5 Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.
When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean.
7 Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
And finding that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also then at Jerusalem.
8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
And Herod was very glad to see Jesus: it was what he had long desired; having heard much of him, and hoping to see him perform some miracle.
9 Et il l’interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.
He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer.
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.
Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness.
11 Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate.
12 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.
On that day, Pilate and Herod became friends; for, before, they had been at enmity.
13 Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people,
14 leur dit: Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,
said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him.
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.
Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
16 L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.
For it was necessary that he should release one to them at the festival.
18 Et toute la multitude s’écria ensemble, disant: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas
Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas.
19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder.
20 Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated.
21 Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!
But they cried, saying, Crucify! crucify him!
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.
A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him.
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed:
24 Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait.
and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired.
25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
As they led him away, they laid hold of one Simon, a Cyrenian, coming from the country, and laid the cross on him, that he might bear it after Jesus.
27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:
29 car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.
for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck!
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-nous;
Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
31 car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
And two malefactors were also led with him to execution.
33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.
When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
34 Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot.
35 Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God.
36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,
The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar,
37 et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
and saying, If you be the King of the Jews, save yourself.
38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.
There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
40 Mais l’autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?
The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment?
41 Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire.
And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
42 Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom.
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Jesus answered, Indeed, I say to you, To-day you shall be with me in paradise.
44 Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure;
And, about the sixth hour, there was darkness over all the land, which lasted till the ninth.
45 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired.
47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.
Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
48 Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
50 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man,
51 (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu…;
from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God.
52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited.
54 Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
Now that day was the preparation, and the Sabbath approached.
55 Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
56 Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.

< Luc 23 >