< Luc 23 >

1 Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
2 Et ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Et Pilate l’interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.
4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Et il l’interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 leur dit: Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,
Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him:
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.
16 L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.
(For of necessity he must release one to them at the feast.)
18 Et toute la multitude s’écria ensemble, disant: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
21 Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.
And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
And as they led him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-nous;
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
40 Mais l’autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?
But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
41 Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
42 Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.
44 Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure;
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
46 Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:
51 (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu…;
(The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
56 Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

< Luc 23 >