< Luc 23 >

1 Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
Taciang mihonpi te hong ding uh a, Jesus sia Pilate kung ah paipui uh hi.
2 Et ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
Amate in Jesus mawsiat kipan uh a, hi sia pa in i ngamsung i mipui te lampialsak hi, ci mu khu hi, Ama le Ama sia Christ Kumpipa khi hi, ci a, Caesar tung ah shia piak tu zong kham hi, ci uh hi.
3 Et Pilate l’interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
Pilate in Judah Kumpipa na hi ziam? ci in dong hi. Jesus in, Nangma in ci ni hi, ci in zo hi.
4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Tasiaciang in Pilate in thiampi lian te le mipi te tung ah, hisia pa a maw na mu ngawl khi hi, ci hi.
5 Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
Taciang amate in a nasia zaw in, hisia pa in Galilee pan kipan hi mun dong, Judah ngam sung theampo mipi te thuhil in hanthawn hi, ci uh hi.
6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.
Pilate in Galilee thu a zak ciang in, hisia pa sia Galilee mi a hi ziam, ci in dong hi.
7 Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
Pilate in Jesus sia Herod thuneina nuai ah om hi, ci a heak pociang, Herod kung ah puak hi, tua hun laitak in Herod sia Jerusalem ah a om laitak a hihi.
8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
Herod in Jesus a mu ciang in angtang mama hi: banghangziam cile Ama thu tampitak za zo a, a mu nop zawk ngei mama zo hi; taciang nalamdang a vawt te mu tu in ki lamen hi.
9 Et il l’interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.
Tua zawkciang in Herod in Jesus sia thu tam mama dong hi; ahihang Jesus in bangma a zo kik bua hi.
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.
Thiampi lian te le thukhamhil te hong ding uh a, Jesus nasiatak in mawsiat uh hi.
11 Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
Herod le a ngalkap te in Jesus sia bangma thusimngawl in nu-nau uh a, puan pha mama khat a silsak zawk uh ciang, Pilate kung ah puakkik uh hi.
12 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.
Tua ni tatak ma in Pilate le Herod te lawmtam suak uh hi: banghangziam cile tua masia amate ni ki langpan tan uh hi.
13 Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
Pilate in thiampi lian te, ngam uk te le mihon te sam khawm in,
14 leur dit: Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,
Amate tung ah, hisia pa sia mipi te lampialsak hi, ci in ka kung ah hong paipui nu hi: en vun, note i mai ah ka sittel zo a, na mawsiatna uh mawna khat zong mu ngawl khi hi:
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.
Herod in zong a mawna a mu ngawl hang in keikung ah hong puakkik hi: thi natu a kilawm mawna bangma om ngawl hi.
16 L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
Tua ahikom thu ka hil tu a, tha kik tu khi hi, ci hi.
17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.
Banghangziam cile paisanpoai ciang in ama in mihing khat papo suatak hamtang hi.
18 Et toute la multitude s’écria ensemble, disant: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas
Taciang amate theampo sia thakhat thu in au uh a, hisia pa that in a, Barabbas suaktasak in, ci uh hi:
19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
Barabbas sia khuapi sung ah buaina le tual tha na hang in thongtak a hihi.
20 Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
Pilate in Jesus a suatak nop hang in, amate tung ah thu son kik hi.
21 Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!
Ahihang amate au uh a, Ama thinglamte tung ah khai in, Ama thinglamte tung ah khai in, ci uh hi.
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.
Pilate in a thumvei na amate tung ah, banghang ziam, bang phatngawlna vawt ziam? a thi tak a vawt bangma mu ngawl khi hi: tua ahikom sat in thakik tu khi hi, ci hi.
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
Amate aw ngingtak in, thinglamte tung ah khai tu in ngen uh hi. Taciang amate le thiampi lian te aw in zo hi.
24 Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait.
Tua ahikom amate nget bang in Pilate in thukhen hi.
25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Taciang in Pilate in buaina le tualthat hang in thongtak pa sia amate deina bang in suaktasak hi, ahihang amate deina bang in Jesus ap hi.
26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
Amate in Jesus a paipui uh ciang in, khuano sang pan hongpai Cyrene khua mi Simon sia man uh a, thinglamte puasak in Jesus nung pan zuisak hi.
27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
Jesus nung pan in mihonpi te in zui uh a, Jesus kaa kawm in a zui numei te zong om hi.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
Ahihang Jesus in, amate sang kihei a, Jerusalem tanu te awng, keima atu in kap heak vun, ahizong note le na tate atu in kap zaw vun.
29 car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.
Banghangziam cile, en vun, a ciing te, nau a nei ngei ngawl sul le nau i tawp ngei ngawl noai te, thuphatoai a hihi, a kici tu nite hong theng tu hi.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-nous;
Mual te tung ah, ko tung ah hong cim tavun; mualdung te tung ah kote hong huk tavun, ci tu uh hi.
31 car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
Banghangziam cile, thingkung hing te tung nangawn ah hibang vawt a hile, thing ko te tung ah bang a vawt tu ziam? ci hi.
32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
Taciang thi dan a thuak tak mi ngilo ni zong Jesus taw that khawm tu in paipui uh hi.
33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.
Calvary a kici na mun a thet uh ciang in, Jesus taw tua thi dan a piak tak mi ngilo ni te sia a ziatsang ah khat, a veisang ah khat, thinglamte tung ah khai uh hi.
34 Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
Jesus in, Pa awng, amate maisak in; banghangziam cile, amate in bang ka vawt uh ci zong a he bua uh hi, ci hi. Taciang amate in a puan zong ai-san in hawm uh hi.
35 Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
Mipi te in dinkhawl in en uh hi. Ngam uk te in, midang te ngum hi; Pathian i teal Christ a hile, ama le ama ki ngum tahen, ci in selno uh hi.
36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,
Ngalkap te zong in, a kung ah hongpai in, sapittui hau pia hi.
37 et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Taciang Judah kumpipa na hile, nangma le nangma ki ngum in, ci uh hi.
38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.
Ama i tung ah, hisia in judah te kumpipa a hihi, ci in Greek, Latin le Hebrew lai taw in at uh hi.
39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Ama taw a ki khaikhawm thi dan piaktak khat in selno a, nangma sia Christ na hile, nangma le nangma ki ngum in a, kote zong hong ngum tan, ci hi.
40 Mais l’autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?
Ahihang a dang khat sia in, nangma sia ama taw mawsiatna a kibang ci na musa hi napi, Pathian kita ngawl ni ziam?
41 Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire.
Eite i hile i thuak tuma hi; banghangziam cile i ngamtatna bang in thaman a sang i hihi: ahihang hisia pa sia bangma khialna nei ngawl hi, ci in tei hi.
42 Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
Taciang ama in Jesus kung ah, Topa awng, na kumpingam sung ah na tum ciang in hong phawk tan, ci hi.
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Jesus in ama kung ah, A tatak in kong ci hi, tuni in keima taw paradise ah i om tu hi, ci hi.
44 Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure;
Tua hun sia sun nai sawmleni pawl hi a, nitak nai thum ciang dong leitung theampo ah khuazing hi.
45 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Taciang in ni zong mial a, biakinn sung ki doi na puan sia a laizang pan ki zen hi.
46 Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
Taciang in Jesus aw ngingtak in au a, Pa awng, ka tha na kutsung ah kong ap hi: ci hi, tabang a ci zawkciang thi hi.
47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.
Tua thu ngalkap mangpa in a mu ciang in, Pathian pok a, hisia pa sia mi thutang khat hi takpi hi, ci hi.
48 Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
Tua thu piang en tu in hongpai mihing theampo in tua thu piang te a mu uh ciang in, a awm uh tum in heakkik uh hi.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Jesus a he theampo le Galilee pan in a zui numei te sia a khuala na ah ding in, thu piang teng en khawm uh hi.
50 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
Taciang, en vun, Joseph a kici ngaisutna pia khat om a, ama sia mipha le mi thutang a hihi:
51 (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu…;
Ama sia makai khat hi napi, makai dang te i ngaisutna le a sep dan a lungkim ngawl hi; ama sia Judah minam te khuapi Arimathaea khua pan hi a, Pathian kumpingam a ngak khat a hihi.
52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
Hi pasal pa sia Pilate kung ah pai in, Jesus luanghawm ngen hi.
53 Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.
Taciang thinglamte tung pan in khiasuk uh a, puanneam taw a tuam zawk uh ciang in, kuama a ki sial ngei ngawl lai na mun, a ki khuak tawm suang hawng than thak sung ah sial hi.
54 Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
Tua ni sia ki ngin ni hi a, sabbath ni theng dektak zo hi.
55 Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
Galilee pan in Jesus taw hongpai numei te in Joseph zui uh a, Topa Jesus luang bangbang in sial ziam, ci in than en tek uh hi.
56 Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
Amate heakkik uh a, paknamtui te le sathau namtui a tatuam te ki nging khol uh hi; taciang thupiak bang in sabbath ni in tawlnga uh hi.

< Luc 23 >