< Luc 22 >
1 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.
3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
And Satan entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve,
4 et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
and they rejoiced, and covenanted to give him money,
6 Et il s’engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
and he agreed, and was seeking a favorable season to deliver Him up to them without tumult.
7 Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,
8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l’apprêtions?
and they said to Him, “Where do You will that we might prepare?”
10 Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
And He said to them, “Behold, in your entering into the city, a man will meet you there, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he goes in,
11 Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
and you will say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where I may eat the Passover with My disciples?
12 Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là [la pâque].
And he will show you a large upper room furnished, make ready there”;
13 Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
And when the hour was come, He reclined, and the twelve apostles with Him,
15 Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
and He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,
16 car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
for I say to you that I may eat of it no longer until it may be fulfilled in the Kingdom of God.”
17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,
18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine until the Kingdom of God may come.”
19 Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
And having taken bread, having given thanks, He broke and gave to them, saying, “This is My body, that is being given for you, do this in remembrance of Me.”
20 – de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.
21 mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
But behold, the hand of him delivering Me up [is] with Me on the table,
22 Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
and, indeed, the Son of Man goes according to what has been determined; but woe to that man through whom He is being delivered up.”
23 Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
And they began to reason among themselves who then of them it may be who is about to do this thing.
24 Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
25 Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
And He said to them, “The kings of the nations exercise lordship over them, and those exercising authority on them are called benefactors;
26 mais il n’en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
but you [are] not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
for who is greater? He who is reclining, or he who is ministering? Is it not he who is reclining? And I am in your midst as He who is ministering.
28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
And you are those who have remained with Me in My temptations,
29 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
that you may eat and may drink at My table, in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;
And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,
32 mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
and I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”
33 – Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
And he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death”;
34 – Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
and He said, “I say to you, Peter, a rooster will not crow today, before you may disown knowing Me three times.”
35 Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
And He said to them, “When I sent you without bag, and leather pouch, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
36 Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
Then He said to them, “But now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a leather pouch; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
37 Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
for I say to you that this which has been written is necessary to be accomplished in Me: And He was reckoned with lawless ones; for also the things concerning Me have an end.”
38 Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
And they said, “Lord, behold, here [are] two swords”; and He said to them, “It is sufficient.”
39 Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
And having gone forth, He went on, according to custom, to the Mount of Olives, and His disciples also followed Him,
40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n’entriez pas en tentation.
and having come to the place, He said to them, “Pray to not enter into temptation.”
41 Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
42 disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me, but not My will, but Yours be done.”
43 Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
And there appeared to Him a messenger from Heaven strengthening Him;
44 Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
and having been in agony, He was more earnestly praying, and His sweat became, as it were, great drops of blood falling on the ground.
45 Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse;
And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the sorrow,
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
and He said to them, “Why do you sleep? Having risen, pray that you may not enter into temptation.”
47 Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser.
And while He is speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the Twelve, was coming before them, and he came near to Jesus to kiss Him,
48 Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser?
and Jesus said to him, “Judas, do you deliver up the Son of Man with a kiss?”
49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”
50 Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,
51 Mais Jésus, répondant, dit: Laissez [faire] jusqu’ici; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
and Jesus answering said, “Permit thus far,” and having touched his ear, He healed him.
52 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?
And Jesus said to those having come on Him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders, “Have you come forth with swords and sticks as on a robber?
53 Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
While daily I was with you in the temple, you stretched forth no hands against Me; but this is your hour and the power of the darkness.”
54 Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
And having taken Him, they led and brought Him into the house of the chief priest. And Peter was following far off,
55 Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
56 Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, “And this one was with Him!”
57 Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
58 Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n’en suis point.
And after a while, another having seen him, said, “And you are of them!” And Peter said, “Man, I am not.”
59 Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.
And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, “Of a truth this one also was with Him, for he is also a Galilean”;
60 Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
and Peter said, “Man, I have not known what you say”; and immediately, while he is speaking, a rooster crowed.
61 Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
And the LORD, having turned, looked on Peter, and Peter remembered the word of the LORD, how He said to him, “Before a rooster will crow, you may disown Me three times”;
62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
and Peter having gone outside, wept bitterly.
63 Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
64 et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t’a frappé?
and having blindfolded Him, they were striking Him on the face, and were questioning Him, saying, “Prophesy who he is who struck You?”
65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
And many other things, slandering, they spoke in regard to Him.
66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led Him up to their own Sanhedrin,
67 disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
saying, “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I may tell you, you will not believe;
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;
69 Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
from now on, there will be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.”
70 Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
And they all said, “You, then, are the Son of God?” And He said to them, “You say [it], because I AM”;
71 Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
and they said, “What need do we have yet of testimony? For we ourselves heard [it] from His mouth.”