< Luc 22 >

1 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
4 et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
They were glad, and agreed to give him silver coins.
6 Et il s’engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
7 Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l’apprêtions?
So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
10 Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
11 Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là [la pâque].
He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.”
13 Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
15 Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
19 Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.”
20 – de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
“But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
22 Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
To be sure, the Son of the Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
23 Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
(They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
24 Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
25 Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
26 mais il n’en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves.
28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
However, you are those who have continued with me in my trials.
29 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
31 Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;
Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
32 mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
33 – Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 – Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!”
35 Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
36 Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one.
37 Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.”
38 Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
39 Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n’entriez pas en tentation.
When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation.”
41 Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
42 disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
43 Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
44 Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
45 Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse;
When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation!”
47 Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser.
But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”).
48 Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser?
So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
51 Mais Jésus, répondant, dit: Laissez [faire] jusqu’ici; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
52 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?
Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
53 Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
54 Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
Then they seized, took and brought Him to the house of the high priest, with Peter following at a distance.
55 Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
56 Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him.”
57 Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
58 Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n’en suis point.
After a little while another saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
59 Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.
Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean.”
60 Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
But Peter said, “Man, I don't know what you're talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord's word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times.”
62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
And going outside he wept bitterly.
63 Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
64 et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t’a frappé?
And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
And they kept saying many other insulting things to Him.
66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
67 disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
“If you are the Messiah, tell us.” But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
But if I also question you, you will neither answer nor release me.
69 Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Hereafter the Son of the Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
71 Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”

< Luc 22 >