< Luc 22 >
1 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
They were delighted and agreed to give him money.
6 Et il s’engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
7 Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l’apprêtions?
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
10 Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
11 Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
12 Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là [la pâque].
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
13 Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
15 Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
20 – de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
21 mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
24 Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
25 Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
26 mais il n’en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
You are the ones who have stood by Me in My trials.
29 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;
Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
32 mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 – Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
34 – Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
36 Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
37 Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
38 Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
39 Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n’entriez pas en tentation.
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
42 disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
43 Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
44 Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse;
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
47 Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser.
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
48 Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser?
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Mais Jésus, répondant, dit: Laissez [faire] jusqu’ici; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
52 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
53 Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
54 Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
55 Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
56 Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
57 Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
58 Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n’en suis point.
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
60 Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
61 Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
And he went outside and wept bitterly.
63 Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
64 et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t’a frappé?
They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
And they said many other blasphemous things against Him.
66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
67 disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
And if I ask you a question, you will not answer.
69 Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”