< Luc 21 >
1 Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo.
3 Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres];
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua haec pauper, plus quam omnes misit.
4 car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: haec autem ex eo, quo deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
5 Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit:
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
Haec, quae videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver?
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Praeceptor, quando haec erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 Et il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps est proche; n’allez point après eux.
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
Cum autem audieritis proelia, et seditiones, nolite terreri: oportet enim primum haec fieri, sed nondum statim finis.
10 Alors il leur dit: Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume;
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel.
Et terraemotus magni erunt per loca, et pestilentiae, et fames, terroresque de caelo, et signa magna erunt.
12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
Sed ante haec omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et praesides propter nomen meum:
13 Et cela se tournera pour vous en témoignage.
continget autem vobis in testimonium.
14 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis.
15 car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.
ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous;
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
17 et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
et eritis odio omnibus hominibus propter nomen meum:
18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
et capillus de capite vestro non peribit.
19 Possédez vos âmes par votre patience.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
21 Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle.
tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
22 Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.
23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus. erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium prae confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
arescentibus hominibus prae timore, et expectatione, quae supervenient universo orbi: nam virtutes caelorum movebuntur:
27 Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
28 Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30 quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est aestas.
31 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Ita et vos cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.
Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Caelum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément;
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitae: et superveniat in vos repentina dies illa:
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme.
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
38 Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.