< Luc 21 >
1 Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.
耶稣环顾四周,看见有钱人把捐赠投入奉献箱。
2 Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
他又看见一个穷寡妇,在里面投入两个小钱。
3 Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres];
于是耶稣说:“实话告诉你们,穷寡妇所投入的要比其他所有人加一起还要多。
4 car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
因为其他人只是自己财富的一部分投进去,这寡妇虽然很穷,却献出了赖以为生的所有金钱。”
5 Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit:
那里有人在讨论神庙以及它精美的石艺和供物装饰。但耶稣说:
6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
“你们看见的这些......在那一刻到来之时,所有垒砌的石头都会倒塌,一切都会被摧毁。”
7 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver?
他们问他:“老师,这会在什么时候发生?发生的时候会有什么预兆?”
8 Et il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps est proche; n’allez point après eux.
耶稣提醒他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为会有很多人来假冒我的名,说‘我就是基督!’,还会说‘时候到了!’但不要跟随这些人。
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
当你们听到战乱和暴动,不要惊慌,因为这样的事情一定会先出现,但不会马上看到结局。”
10 Alors il leur dit: Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume;
耶稣对他们说:“民族之间要有战争,国家之间要有战争。
11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel.
到时候会有剧烈的大地震,处处是饥荒和瘟疫,天空显现可怕的恐怖预兆。
12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
但在这一切发生之前,他们会抓住你们,迫害你们,把你们拖到会堂前,扔进监狱里,甚至会押到国王和总督面前。
13 Et cela se tournera pour vous en témoignage.
但这会为你们提供一个机会,在他们面前代表我发言。
14 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
所以,你们要提前坚定决心,不必提前思量如何进行自我辩护。
15 car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.
因为我会让你们说出睿智之语,让所有的敌人都不能辩论或反驳。
16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous;
你们将会被父母、兄弟、亲戚和朋友出卖,你们中有的人会被他们害死。
17 et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
因为我,你们会被众人恨恶,
18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
但你们却可以毫发无伤。
19 Possédez vos âmes par votre patience.
只要坚定自己的立场,就会获得自己的生命。
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
但是,当你们看见耶路撒冷被军队团团围住,就知道它距离摧毁的日子已经不远了。
21 Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle.
住在犹太的必须逃到山上;住在城里的必须离开;住在乡下的不要进城。
22 Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
因为这是惩罚的日子,经书上所写的一切都会变成现实。
23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
到那时,怀孕和哺乳婴儿的女人将会很艰难!因为可怕的灾难将降临这片土地,众人都将被惩罚。
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
他们将被刀屠杀,俘虏到各国并被投入监狱,耶路撒冷必被异教徒践踏,直到异教徒占领的时间结束。
25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
日月星辰都会有预兆,世界的国家会因海洋的波涛汹涌而陷入苦难。
26 les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
天上的力量震撼世界,这个世界即将发生的事情让人们陷入恐惧,这恐惧会让人虚弱。
27 Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
到那时,他们会看见人子携力量和伟大荣耀,驾云降临。
28 Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.
在发生这一切的时候,你们应当昂首挺立向上看,因为你们很快就会被救赎。”
29 Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:
然后耶稣举例讲了一个故事:“看看这无花果树或其他的树木。
30 quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
看到它们发芽,你就知道夏天将至。
31 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
同样,当你们看到这些事情发生,无需别人告诉你,就知道上帝之国已近。
32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.
我告诉你们真相,这一代人在有生之年定会看到这一切。
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
天地都将走向终结,但我的教诲不会消失。
34 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément;
小心,不要因各种派对、贪图美酒和生活困苦分散了你的注意力,因为那一天会突然降临,
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
那一天会波及地球上的所有人。
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme.
你们要时刻警醒和祈祷,这样才有可能逃离这将要发生的事情,才可以站在人子面前。”
37 Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
耶稣每天都在白天到殿里教导,晚上到橄榄山中过夜。
38 Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.
群众清早起来上神庙,到他那里听他讲道。