< Luc 2 >

1 Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il soit fait un recensement de toute la terre habitée.
Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
2 (Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.)
This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
3 Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
And all men went to be numbered, everyone to his town.
4 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
5 pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
6 Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent;
And while they were there, the time came for her to give birth.
7 et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
8 Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
9 Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux; et ils furent saisis d’une fort grande peur.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
10 Et l’ange leur dit: N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple;
And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
11 car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
12 Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
13 Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!
Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
15 Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître.
And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
16 Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
17 Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
18 Et tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
19 Et Marie gardait toutes ces choses par-devers elle, les repassant dans son cœur.
But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
21 Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il soit conçu dans le ventre.
And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
22 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur
And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
23 (selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur),
(As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
24 et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël; et l’Esprit Saint était sur lui.
And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
26 Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’ait vu le Christ du Seigneur.
And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
27 Et il vint par l’Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,
And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
28 il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit:
Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;
Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
30 car mes yeux ont vu ton salut,
For my eyes have seen your salvation,
31 lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples:
Which you have made ready before the face of all nations;
32 une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël.
A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
33 Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
34 Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira
And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
35 (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
(And a sword will go through your heart; ) so that the secret thoughts of men may come to light.
36 Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,
And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
37 et veuve d’environ 84 ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour;
She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
38 celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
39 Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
40 Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui.
And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
41 Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
43 et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas.
And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
44 Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;
And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
45 et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
46 Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
47 Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
48 Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père?
And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
50 Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
And his words seemed strange to them.
51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
52 Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.

< Luc 2 >