< Luc 19 >

1 Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
He entered and was passing through Jericho.
2 Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche;
And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
9 Et Jésus lui dit: Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham;
Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God would be revealed immediately.
12 Il dit donc: Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir combien chacun aurait gagné par son trafic.
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
17 Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
"And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
18 Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge;
Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
22 Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
23 et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt?
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez -lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
25 – Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 – Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
28 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 disant: Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit; détachez-le, et amenez-le.
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
32 Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
They said, "Because the Lord needs it."
35 Et ils l’amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
As he went, they spread their cloaks in the way.
37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples.
Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 disant: Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
46 leur disant: Il est écrit: « Ma maison est une maison de prière »; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
48 Et ils ne trouvaient rien qu’ils puissent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Luc 19 >