< Luc 19 >

1 Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
So he entered Jericho and was passing through the town.
2 Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche;
There was a man there, called Zaccheus, who was a chief of the tax- gatherers, and was wealthy.
3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
And he kept trying to see what sort of a man Jesus was; but he could not see because he was short.
4 Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.
So he ran on before him and climbed up into a sycamore tree to see him; for he was about to pass that way.
5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
As soon as Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Come down quickly, Zaccheus, for today I must stay at your house."
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
He made haste to climb down, and receive him joyfully.
7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
But Zaccheus stood up and said to the Lord, "I give half my property to the poor, Lord, and if I have defrauded any man of anything I am restoring it to him fourfold."
9 Et Jésus lui dit: Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham;
"Today is salvation come to this house," said Jesus "since Zaccheus here is a son of Abraham.
10 car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
"For the Son of man is come to seek and to save the lost."
11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
As they were listening to his words he added this parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was immediately to appear.
12 Il dit donc: Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
So he said. "A certain nobleman went abroad to receive for himself royal power and to return.
13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
"And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "‘Trade with these until I come.’
14 Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
"But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, ‘We do not wish this man to become our king.’
15 Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir combien chacun aurait gagné par son trafic.
"And upon his return after he had secured the royal power, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he might know what they had gained by trading.
16 Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.
"And the first came before him, saying, ‘Master, your pound has made ten pounds.’
17 Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
"And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.’
18 Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.
"And the second came and said, ‘Master, your pound has made five pounds.’
19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
"Then he said to him also, ‘You shall be over five cities.’
20 Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge;
"And the next came to him and said, ‘Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin.
21 car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
"‘For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.’
22 Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
"He said to him, "‘By your own words I will Judge you, you wicked slave. You knew, did you, that I was a hard man taking up what I did not lay down, reaping what I did not sow.
23 et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt?
"‘Then why did you not put my money into the bank, so that at my coming I might I might have gotten it back with interest?’
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez -lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
"Then to those who stood by, he said, ‘Take the pounds from him and give it to him who has ten pounds.’
25 – Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
"‘Master,’ they said to him, ‘he already has ten pounds.’
26 – Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
"‘I tell you that to every one who has it shall be given; and from him who has not shall be taken away even what he has.
27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
"‘Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence.’"
28 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
When he had so spoken he went on before, going up to Jerusalem.
29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
When he was come near Bethphage and Bethany at the mount called The Olive Orchard,
30 disant: Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit; détachez-le, et amenez-le.
he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an ass’s colt tied, on which no one has ever ridden.
31 Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
"Untie it and bring it here. And if any one asks you, ‘Why are you untying the colt?’ Simply say, ‘The Master needs it.’"
32 Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
Then those who were sent out and found it as he had told them.
33 Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
They answered, "The Master needs it."
35 Et ils l’amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it.
36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
So he rode on, while they kept throwing their garments in the way.
37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen.
38 disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest"
39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples.
And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!"
40 Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
"I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
42 disant: Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
exclaiming. "Oh that at this time you knew, yes, even you, on what your peace depends! But now it is hidden from your eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
"The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground,
44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
"you and your children within you. And they will not leave in you one stone upon the another. Because you knew not the time of your visitation."
45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
46 leur disant: Il est écrit: « Ma maison est une maison de prière »; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
saying, "It is written, "The house of God shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
Day after day he continued to teach in the Temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, so did the rulers of the people.
48 Et ils ne trouvaient rien qu’ils puissent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
But they could not find how to do it, for the people all hung upon him, listening to him.

< Luc 19 >