< Luc 19 >

1 Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche;
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at your house.
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Et Jésus lui dit: Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham;
And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, as much as he also is a son of Abraham.
10 car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Il dit donc: Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
14 Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir combien chacun aurait gagné par son trafic.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.
Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
17 Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
18 Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.
And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
And he said likewise to him, Be you also over five cities.
20 Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge;
And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
22 Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
And he says to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt?
Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury?
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez -lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
25 – Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
(And they said to him, Lord, he has ten pounds.)
26 – Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
For I say to you, That to every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.
27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
28 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 disant: Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit; détachez-le, et amenez-le.
Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here.
31 Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him.
32 Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
And they that were sent went their way, and found even as he had said to them.
33 Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?
34 Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
And they said, The Lord has need of him.
35 Et ils l’amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.
36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples.
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples.
40 Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 disant: Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.
45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 leur disant: Il est écrit: « Ma maison est une maison de prière »; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves.
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 Et ils ne trouvaient rien qu’ils puissent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< Luc 19 >