< Luc 19 >

1 Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
He entered and started passing through Jericho.
2 Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche;
A man named Zacchaeus was there—he was a chief tax collector, and he was wealthy!
3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
He was trying to see who Jesus was, but could not because of the crowd, because he was short.
4 Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.
And running on ahead he climbed up into a sycamore tree, in order to see Him, since He was about to pass by there.
5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because today I must stay at your house.”
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
So he came down quickly, and received Him joyfully.
7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
But when they saw it, they all started complaining, saying, “He has entered to lodge with a sinful man!”
8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Indeed, Lord, I herewith give half of my goods to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I restore fourfold.”
9 Et Jésus lui dit: Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham;
So Jesus said about him, “Today salvation has happened in this house, in that he also is a son of Abraham;
10 car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
because the Son of the Man has come to seek and to save that which was lost.”
11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
Now as they heard these things, He continued with a parable, because He was near Jerusalem and they were supposing that the Kingdom of God was on the verge of being revealed.
12 Il dit donc: Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
So He said: “A certain nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
He called ten of his slaves, gave them ten ‘minas’, and said to them, ‘Conduct business until I come.’
14 Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
15 Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir combien chacun aurait gagné par son trafic.
It happened that he did receive the kingdom, and upon returning he ordered that those slaves to whom he had given the money be called to him, to know who had gained what by trading.
16 Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.
So the first one came and said, ‘Master, your mina earned ten minas!’
17 Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
He said to him: ‘Super, you good slave! Because you were faithful in a very little, have authority over ten cities!’
18 Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.
And the second one came and said, ‘Master, your mina made five minas.’
19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
20 Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge;
Then a different one came, saying: ‘Master, here is your mina, that I kept laid away in a piece of cloth
21 car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
—I feared you because you are a hard man, removing what you did not place, and reaping what you did not sow.’
22 Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
So he said to him: ‘I will judge you out of your own mouth, you wicked slave! You knew that I am a hard man, removing what I did not place, and reaping what I did not sow.
23 et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt?
Why then didn't you put my money on deposit, and upon coming I would have collected it with interest?’
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez -lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
And to those standing by he said, ‘Take the mina from him and give it to him who has the ten minas.’
25 – Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
(They even said to him, ‘Master, he already has ten minas!’)
26 – Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
‘Indeed I tell you, to everyone who has, more will be given; but from him who does not have, even what he has will be taken from him.
27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
But as for those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them in front of me!’”
28 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
Having said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
When He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called ‘of Olives’, it happened like this: He sent two of His disciples,
30 disant: Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit; détachez-le, et amenez-le.
saying: “Go to the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no man ever yet sat. Untie and bring it.
31 Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say this to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
So those who were sent went and found it just like He told them.
33 Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
So they said, “The Lord needs it.”
35 Et ils l’amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
Then they brought it to Jesus; and throwing their own clothes on the colt, they placed Jesus on it.
36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
And as He went along people were spreading their clothes on the road.
37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
Then, as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
38 disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
saying: “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples.
Some of the Pharisees said to Him from the crowd, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
In answer He said to them, “I tell you that if these should keep silent, the very stones would cry out!”
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
Now as He approached, observing the city He wept over it,
42 disant: Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
saying: “If you, yes you, especially in this your day, had known the things pertaining to your peace! But now they are hidden from your eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
Yes, the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you; indeed they will surround you and hem you in on every side.
44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
And they will raze you, and your children within you, to the ground—they will not leave in you one stone upon another—all because you did not recognize the time of your visitation.”
45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
And upon entering the temple He began to drive out those who were selling and buying in it,
46 leur disant: Il est écrit: « Ma maison est une maison de prière »; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
saying to them, “It is written: ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes, as also the leaders of the people, were trying to destroy Him,
48 Et ils ne trouvaient rien qu’ils puissent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
but could not figure out how to do it, because all the people were hanging on His words.

< Luc 19 >