< Luc 19 >
1 Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
2 Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche;
And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
4 Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.
So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
9 Et Jésus lui dit: Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham;
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
10 car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
12 Il dit donc: Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
14 Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
15 Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir combien chacun aurait gagné par son trafic.
When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
16 Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.
The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
17 Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
18 Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.
The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
20 Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge;
Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
21 car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
22 Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
23 et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt?
Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez -lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
25 – Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
26 – Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
28 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
30 disant: Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit; détachez-le, et amenez-le.
saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
31 Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
32 Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
33 Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
34 Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
“The Lord needs it,” they answered.
35 Et ils l’amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
38 disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
“Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples.
But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
40 Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
“I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
42 disant: Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
46 leur disant: Il est écrit: « Ma maison est une maison de prière »; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
48 Et ils ne trouvaient rien qu’ils puissent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.